-
1 вина лежит
ngener. die Schuld liegt (íà êîì-òî = bei jm.) -
2 вина лежит на мне
General subject: the blame lies with me -
3 вина лежит на нем
Makarov: fault rests with him, the fault rests with him -
4 вина лежит на них
General subject: the blame rests with them -
5 вина лежит на тебе
ngener. die Schuld liegt an dir -
6 вина лежит только на ней
nDiccionario universal ruso-español > вина лежит только на ней
-
7 ответственность /вина лежит на...
General subject: down to (Collins: the responsibility or fault of this defeat was down to me)Универсальный русско-английский словарь > ответственность /вина лежит на...
-
8 вина
1. guilt; fault; reasonвменённая в вину, «виновная» заведомость — guilty knowledge
не установить вины; признать невиновным — to find no guilt
чья это вина?; кто в этом виноват? — whose fault is it?
2. blameСинонимический ряд:1. виноватая (сущ.) виноватая; повинная2. водки (сущ.) белая; белая головка; беленькая; белое вино; водки; водочки; горькие; горьких; зелено вино; зелья; сорокоградусные; сорокоградусных; шнапса; шнапсу; шнапсыАнтонимический ряд: -
9 вина за травмы от текущего долга лежит на кредиторах богатых стран
General subject: blame for recurring debt traumas lies with rich-country lendersУниверсальный русско-английский словарь > вина за травмы от текущего долга лежит на кредиторах богатых стран
-
10 вина частично лежит на мне
General subject: the blame is partly mineУниверсальный русско-английский словарь > вина частично лежит на мне
-
11 умышленная вина
чья это вина?; кто в этом виноват? — whose fault is it?
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > умышленная вина
-
12 на нём лежит главная вина
prepos.gener. die Hauptschuld trifft ihnУниверсальный русско-немецкий словарь > на нём лежит главная вина
-
13 на нем лежит тяжкая вина
prepos.Универсальный русско-немецкий словарь > на нем лежит тяжкая вина
-
14 лежать
1. layкомната, в которой он лежал — the room wherein he lay
2. lied3. liesлежать глубоко, иметь глубокие корни — to lie deep
лежать, свернувшись калачиком — to lie huddled up
лежать в постели, не выходить из комнаты — lie up
лежать в дрейфе; держаться против ветра — lie to
4. lyingвис лежа сзади на н.ж. — rear lying support hang on low bar
вис лежа на н.ж. — front lying support hang on low bar
5. lain6. lie; be situated; rest; be incumbentс большого маха вис лежа на н.ж. — long swing hip beat
из виса лежа на н.ж отмах назад — beat swing
7. lie down; fall8. couchон лежит, объятый дрёмой — he is couched in slumber
9. restСинонимический ряд:1. возлежало (глаг.) валялось; возлежало; покоилось2. залежало (проч.) залежало; несвеже -
15 не по моей вине
-
16 Ч-98
ЧЁРТ (ШУТ) С ТОБОЙ (снимит. п.) highly coll ПЁС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand ХРЕН С ТОБОЙ (с ним и т. п.) vulg Interj these forms only fixed WOused to express reluctant agreement, concession, or complete indifference: черт с Х-ом = to (the) hell (heck) with Xwho (the hell (the heck)) cares damn (screw, bugger etc) X.(Марат:) Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. (Лика:) Ну и черт с тобой (Арбузов 4). (М:) I could tell you what you are. But I shan't. (L.:) Then to hell with you (4a).«Сердце бьётся или не бьется?» - «А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания...» - «Ладно, хрен с ним, пусть лежит» (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул «ой!», но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: «А, черт с ним!» (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).«Достань мне вина (here = водки) и курева». -«Курева я достать не могу». - «Хрен с ним, вина достань». - «За спасибо водку не дают» (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a). -
17 пес с тобой
• ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:- who (the hell < the heck>) cares;- damn (screw, bugger etc) X.♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пес с тобой
-
18 прах с тобой
• ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:- who (the hell < the heck>) cares;- damn (screw, bugger etc) X.♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прах с тобой
-
19 хрен с тобой
• ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ (с ним и т. п.) vulg[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:- who (the hell < the heck>) cares;- damn (screw, bugger etc) X.♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хрен с тобой
-
20 черт с тобой
• ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:- who (the hell < the heck>) cares;- damn (screw, bugger etc) X.♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой (Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > черт с тобой
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Вина — в праве: психическое отношение лица к своему противоправному поведению (действию или бездействию) и его последствиям. Означает осознание (понимание) лицом недопустимости (противоправности) своего поведения и связанных с ним результатов. В.… … Российская энциклопедия по охране труда
ВИНА В УГОЛОВНОМ ПРАВЕ — отрицательное психическое отношение лица к охраняемым уголовным законом основным социальным ценностям, выраженное в умышленном или неосторожном совершении преступления. Ответственность только при наличии вины один из ведущих принципов уголовного… … Энциклопедия юриста
ВСТРЕЧНАЯ ВИНА — вина потерпевшего, обусловившая возникновение ущерба или увеличение его размера. Бремя доказывания В.в. лежит на при чинителе ущерба. Доказанность неосторожной В.в. может быть основанием отнесения судом части ущерба на самого потерпевшего.… … Энциклопедия юриста
КАМЕНЬ НА ДУШЕ ЛЕЖИТ — у кого, {реже }для кого Тяжёлое, гнетущее чувство; тоска. Имеется в виду, что лицо (Х) испытывает угнетённое состояние, связанное с тревогой за близкого человека или c чувством вины перед кем л. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ {1}… … Фразеологический словарь русского языка
КАМЕНЬ НА СЕРДЦЕ ЛЕЖИТ — у кого, {реже }для кого Тяжёлое, гнетущее чувство; тоска. Имеется в виду, что лицо (Х) испытывает угнетённое состояние, связанное с тревогой за близкого человека или c чувством вины перед кем л. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ {1}… … Фразеологический словарь русского языка
Куэйл, Дэн — Джеймс Дэнфорт «Дэн» Куэйл James Danforth «Dan» Quayle … Википедия
Куэйл, Джеймс Дэнфорт — Джеймс Дэнфорт «Дэн» Куэйл James Danforth «Dan» Quayle … Википедия
Дэн Куэйл — Джеймс Дэнфорт «Дэн» Куэйл James Danforth «Dan» Quayle … Википедия
Куэйл — Куэйл, Джеймс Дэнфорт Джеймс Дэнфорт «Дэн» Куэйл James Danforth «Dan» Quayle … Википедия
Куэйл Дэн — Джеймс Дэнфорт «Дэн» Куэйл James Danforth «Dan» Quayle … Википедия
Куэйл Д. — Джеймс Дэнфорт «Дэн» Куэйл James Danforth «Dan» Quayle … Википедия